Главная » Общество » Дальнему Востоку необходим Центр перевода

Дальнему Востоку необходим Центр перевода

Пока жив язык, жив народ!

Мне, как представителю литературного сообщества Республики Саха (Якутия), который пишет на русском языке и является учеником всемирно известного языковеда и филолога, профессора Николая Георгиевича Самсонова, бывшего при жизни членом Совета по русскому языку при Президенте РФ, глубоко волнует проблема перевода дальневосточных авторов на русский язык. 

Никому не нужно доказывать, что русский язык является фундаментальной основой единства страны, который формирует общее гражданское, культурное, образовательное пространство. Я давно говорю о необходимости целенаправленной работы по переводу произведений национальных авторов на русский язык.

Мне кажется, что мы должны обратиться к положительному опыту Советского Союза, когда в стране была государственная система перевода произведений национальных авторов на великий язык межнационального общения, что в огромной степени способствовало существованию единого литературного пространства, не растасканного по национальным «литературным кухням».

Дальнему Востоку, где проживает множество народов с уникальной культурой, просто необходим Центра перевода, который бы объединил профессионалов – с зарплатами и, конечно, с соответствующими требованиями к переводной литературе.

К сожалению, отсутствие в настоящее время единой государственной политики в переводческой деятельности отрицательно сказывается на развитии национальных литератур, вынужденных по большой части вариться в собственном соку.

Нам нужен переводческий центр, где мы могли бы – на профессиональном уровне, переводить произведения якутских авторов, авторов коренных малочисленных народов Севера и Дальнего Востока, переводить фильмы кинематографистов региона и т.д.

Известные писатели, профессионально занимающиеся переводами, трудятся помимо своей основной работы, поскольку труд переводчиков – это неблагодарная работа с мизерной оплатой. Отсутствие переводов на русский язык априори обедняет творчество дальневосточных авторов, ибо они автоматически лишаются огромной читательской аудитории.

Дальнему Востоку, где проживает множество народов с уникальной культурой, просто необходим Центра перевода, который бы объединил профессионалов – с зарплатами и, конечно, с соответствующими требованиями к переводной литературе.

Центр изначально надо создавать как международный – с привлечением специалистов английского, немецкого, французского, китайского и других языков, что значительно расширит читательскую аудиторию дальневосточных авторов. Пока жив язык, жив народ!

С уважением, член Союза писателей РС(Я)
Алексей Амбросьев – Сиэн Мунду.

Фото: http://vip-perevod.com

 

27.12.2018
1
0
 681
Аватар

Газета ЯкутияСмотреть все записи

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

5 × два =